4607 - Curso Prático de Inglês Jurídico Básico - (LIBERDADE)
A quem se destina: Curso indicado para advogados e profissionais atuantes em diversas áreas.
Carga horaria: 26 Horas.
Período: Das 17 às 18:50 horas (quartas-feiras)
Data de início: 15/04/2020
Data de término: 08/07/2020
ID: 4607
Período: Início 15/04/2019 - Término 08/07/2019
Horário: Das 17 às 18:50 horas (quartas-feiras)
Valor Total do investimento: R$ 550,00 (Incluso valor de matrícula)
Objetivos Específicos: Fornecer curso com o objetivo de processar a aquisição de novas frentes de trabalho possibilitando o ingresso do advogado no direito internacional, assim como o intercâmbio de ideias.
Proporcionar possibilidades de conhecimento e desenvolvimento da língua inglesa aos profissionais que almejem interagir com clientes internacionais.
O Objetivo do curso de Inglês Instrumental Jurídico é possibilitar aos advogados o acesso ao conhecimento de termos, expressões jurídicas e de gramática da língua inglesa, assim como possibilitar a compreensão e análise de documentos jurídicos, visando ampliar seu campo de atuação profissional e possibilidades de trabalho.
Observação: Para um bom aproveitamento do curso é necessário conhecimentos básicos do idioma.
Programa:
Aula 1: GRAMMAR: Principal parts of the verbs; regular/irregular verbs; personal pronouns.
LEGAL ENGLISH: Contracts (Terminology) (Civil Law)
.Introd /Offer/ Acceptance Rejec/Counteroffer
Aula 2: GRAMMAR: Present Simple/ auxiliary verbs/ verb “to be” present simple.
LEGAL ENGLISH:
Contracts (Terminology)
Contracts:Consideration/Contract/Gift
Aula 3: GRAMMAR: do/does (negative/interrogative of the present simple) Imperative/Definite/Indefinite articles :
LEGAL ENGLISH:
Contracts (Terminology)
Promissory Estoppel/ case/Performance/Enforceable
Aula 4: GRAMMAR: Futures; Possessive Case )
Past Simple; (negative/interrogative of the past simple)
legal adverbs (herein/hereof/hereby etc.).
LEGAL ENGLISH:
Contracts (Terminology)
Breach/Remedies/Rescission
General Form of Sale Agreement 1st part:. (Commercial Law) translation
Aula 5: GRAMMAR: Prepositions
Present Perfect.
Exercise on legal adverbs
LEGAL ENGLISH:
Contracts (Terminology)
:Specific Performance/Accord and Satisfaction
General Form of Sale Agreement second part (Commercial Law)
translation
Aula 6: GRAMMAR: Present perfect (key words) exercise: Present Perfect compared to Past Simple (exercise)
Object Pronouns; demonstratives
LEGAL ENGLISH:
Lease Agreement /(Real Estate Law) (1st part) translation
Aula 7: GRAMMAR: Conditional; possessive adjectives
LEGAL ENGLISH:
Lease Agreement /(Real Estate Law) (2nd part) translation
Aula 8: GRAMMAR: possessive pronouns
(exercise on pronouns)
LEGAL ENGLISH:
Power of Attorney (Civil Law)
(1st part) translation
Aula 9: GRAMMAR: legal jargons and expressions
prepositions
LEGAL ENGLISH: Power of Attorney (2nd part) translation
Aula 10: GRAMMAR: legal jargons and expressions
reflexive pronouns.
LEGAL ENGLISH: Common Law and Equity Law (1st part)
Aula 11: GRAMMAR: Doubts on Grammar
LEGAL ENGLISH: Franchise translation
Aula 12: GRAMMAR: Tips on translation.
LEGAL ENGLISH: Linking Words and Expressions (Through examples and exercises)
Aula 13: GRAMMAR: US Federal Legal System.
LEGAL ENGLISH: Decree translation.
Metodologia: Desde a primeira aula o aluno começa a traduzir os instrumentos jurídicos acima mencionados, ampliando seu vocabulário, analisando e aplicando a gramática exposta nas aulas. Debates entre alunos e professor sobre as diversas possibilidades de tradução são estimulados. Exposição a respeito da técnica utilizada na tradução.
Bibliografia Básica:
Black’s Law Dictionary
Business Dictionary; Paulo N. Migliavacca
Dicionário Jurídico; Maria Chaves de Mello
Legal Dictionary; Noronha
Dicionário Michaelis
Dicionário de Direito
Societário; Danilo Nogueira
Certificação: Serão certificados os alunos com, no mínimo, 75% de frequência.
link lattes: Não Consta
Minicurriculo: Graduada em Filosofia pela Pontifícia Universidade católica de São Paulo - PUC - Formada em Proficiência em Inglês pela Michigan University e Cambridge University de Londres. Tradutora de textos jurídicos. Coordenadora e professora do Curso de Inglês Instrumental Jurídico da ESA-OAB desde 1998; Professora do Curso de Inglês Instrumental Jurídico da Escola Paulista de Direito.
Obs.1: Para os cursos que permitam alunos não inscritos na OAB, estes deverão apresentar, no primeiro dia de aula, o comprovante de graduação.
Obs.2: A Escola poderá, em caráter excepcional, alterar datas e horários das aulas bem como poderá substituir o docente em caso de imprevisto. Reserva-se o direito de cancelar o curso caso não haja um número suficiente de alunos, sem ônus para os inscritos.
Obs.3: O conteúdo desta página é propriedade da ESA, sendo proibida a reprodução, publicação, distribuição, difusão, total ou parcial de material disponibilizado em qualquer espaço do site da Escola Superior de Advocacia, por meio eletrônico, impresso, fotográfico, gravação ou qualquer outra forma que possa tornar os conteúdos dos materiais acessíveis a terceiros, para fins particulares ou comerciais, bem como disponibilizá-los em serviços on line, websites, fóruns de discussão, e-mails, message board (quadro de mensagens), redes sociais, comunicadores instantâneos e todo e qualquer sítio virtual, sem a prévia autorização dos autores. Todos os direitos reservados.